Нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика на переводе документа с одного языка на другой язык удостоверяет только подлинность подписи переводчика, которую переводчик ставит в присутствии нотариуса при предъявлении для идентификации своей личности паспорт и диплом. Нотариус удостоверяет тот факт, что  переводчик получил соответствующее образование, которое позволяет ему осуществлять перевод с/на конкретный язык, указанный в его дипломе, но удостоверение подлинности подписи переводчика на переводе документа нотариусом не подтверждает правильность и верность перевода и не свидетельствует о том, что нотариус согласен или одобряет содержание исходного документа и перевода.

 

 

Требования, предъявляемые к документам для перевода под нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика

1. Для перевода с русского языка на иностранный язык под нотариальное удостоверение предоставляются подлинные документы или их нотариально удостоверенные копии, в случае необходимости документ должен быть легализован или апостилирован.

2. Переводы документов иностранного происхождения удостоверяются при условии наличия апостиля (для документов из стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года) либо легализующей надписи консульского отдела Российского посольства страны, из которой приехал документ (для документов из странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года), перевод подшивается к оригиналу документа. В случае если переводятся личные документы гражданина, перевод может быть подшит к ксерокопии документа, если нет заверенной копии документа.

3. Все документы должны быть должным образом оформленными (иметь все необходимые подписи и печати).